Ces expressions françaises qui font rire les étrangers
"Faire chier quelqu'un"
Les anglophones emploient plutôt l'expression "piss you off" ("pisser sur quelqu'un" en français) pour décrire une personne irritante vis-à-vis de quelqu'un. C'est en effet beaucoup plus soft que la version francophone.
"Être con comme un balai"
Les anglophones n'ont pas d'expression similaire. Ils emploient tout simplement le terme "idiotic" ("stupide" en français) pour désigner une personne qui manque de jugeote.
"Se prendre un râteau"
Les anglophones emploient plutôt l'expression "blow you off" ("faire sauter" en français) pour décrire une tentative de séduction ratée.
"S'en foutre comme de sa première chemise"
Les anglophones utilisent tout simplement l'expression "they don't care" ("s'en foutre") pour signifier le désintérêt.
"Ça me gonfle"
Les anglophones emploient plutôt l'expression "this is annoying me" ("ça m'ennuie" en français) pour définir l'agacement.
"Aller se faire cuire un oeuf"
Les anglophones utilisent tout simplement l'expression "leave them alone" ("les laisser seuls" en français) pour éconduire des personnes sans ménagement.