Mots français intraduisibles
Le français est l'une des langues les plus riches du monde, reconnue comme telle dans de nombreux pays. D'où peut-être les difficultés des nouvelles générations pour l'apprendre correctement... Certains de ses mots sont intraduisibles ailleurs, d'après un article du Figaro. Voici lesquels et surtout pourquoi.

La langue française, dite "de Molière", a beaucoup évolué au fil des siècles. Et cela continue avec de nouveaux vocables et expressions  ajoutés par l'Académie Française chaque année et repris ou non par Le Larousse ou Le Robert. D'après le site France Diplomatie, celui du ministère de l'Europe et des Affaires étrangères, voici ce qu'elle représente actuellement dans le monde (chiffres de 2024) : 

  • c'est la 5 e langue la plus parlée sur la planète ;
  • c'est la langue officielle de 32 Etats et gouvernements ;
  • elle est utilisée par 321 millions de personnes ;
  • 61,8 % des locuteurs résident en Afrique (Afrique Nord, Proche Orient et Afrique subsaharienne) ;
  • 132 millions de personnes (francophones ou non) l'apprennent ;
  • c'est la 4e langue la plus utilisée sur internet.

Des mots français restent intraduisibles dans une autre langue

Ces quelques mots sont cependant peu nombreux par rapport à leur nombre total, rapporte Le Point. En 2005, l'Académie française en recensait 60 000, soit 28 000 de plus qu'en 1930. En 2023, ils était 64 000 dans le Petit Larousse, et le Trésor de la langue français, qui n'existe plus qu'en ligne et qui comptabilise tous ceux des XIX e et XX e siècles uniquement, trouve lui 100 000 noms communs, d'après l'hebdomadaire ! 

Vidéo du jour

Qui nous rappelle que nous n'en utilisons en réalité que 30 000 environ et seulement 1 000 à 3 000 régulièrement tempère l'Académie. Pour qui d'ailleurs les 30 000 mots supplémentaires seraient "superfétatoires"...

Au fait, on vous a appris à l'école qu'anticonstitutionnellement était le plus long de la langue française avec 25 lettres ? Le Point rappelle que la mollécule "aminométhylpyrimidinylhydroxyéthylméthythiazolium", qui désigne la vitamine B1, en compte 49 ! 

Le Figaro s'est amusé à dénicher six mots typiquement français qui semblent intraduisibles dans les autres pays, même latins. Les voici, à découvrir dans notre diaporama ci-dessous, avec les explications qui vont avec, bien entendu.

"Dépaysement"

1/7
Sentiment de dépaysement

Le sentiment de "dépaysement" peut être positif, quand on part en voyage par exemple ou négatif quand notre chez-nous vient à nous manquer. Dans les autres langues, il n'a pas d'équivalent, du moins en un seul mot. Le Figaro a testé les traducteurs en ligne, qui proposent en anglais "change of scenery" soit "changement de décor."

"Retrouvailles"

2/7
Retrouvailles père fille

Pas besoin de vous donner la définition ce mot à la connotation toujours positive. Pourtant, les retrouvailles, avec les amis, la famille, existent partout dans le monde ! Le Figaro a trouvé le vocable plus approchant sur Google Traduction, encore en anglais : "reunion", soit la "réunion", vous l'aurez compris.

"Terroir"

3/7
Terroir vignes

Il n'y a peut-être pas plus français que ce mot-là ! Les anglophones l'emploient souvent en version originale, avec leur accent, comme peuvent l'être "déjà-vu", "cuisine", "coup d'état" ou "coup", en plus court...  Le Figaro nous apprend que c'est un dérivé du latin populaire "terratorium", le territoire. Les traducteurs en ligne, quelle que soit la langue, proposent en effet de traduire "terroir"... par "terroir." Ou "territoire" (exemple : "território" en portugais).

"Flemme"

4/7
Avoir la flemme

Encore un mot bien français... "Emprunté à l’origine à l’italien flemma pour 'lenteur, placidité'", nous apprend Le Figaro. Mais dans la langue de Molière, le sens est plus marqué et on le connaît tous. N'avoir envie de rien faire, en somme. Nous sommes apparemment les seuls à la ressentir puisque la traduction systématique est équivalente à "paresse", ce qui est proche mais pas tout à fait la même chose.

"Bon vivant"

5/7

Décidément... Il y a bien des mots typiquement français ! Encore une fois, pas besoin de vous donner de définition. On en connaît tous au moins un ! D'après Le Figaro, des expressions similaires existent, mais n'ont pas la même connotation "hédoniste". En anglais, ce mot composé se traduit par... "bon vivant". En allemand avec DeepL, cela donne "gutmütig" soit "bienveillant". Rien à voir, donc.

"Voilà"

6/7
Voilà !

Vous vous demandiez pourquoi dans de nombreux films que vous avez regardés en version originale les acteurs disent très souvent "voilà", ou "et voilà." Parce qu'il n'ont pas d'équivalent dans leur langue !Même en français, sa définition a évolué, et n'est pas évidente. "Le mot 'voilà' transmet à lui seul un éventail de significations et de nuances contextuelles : il exprime à la fois la stupeur, l’exclamation, la présentation, la colère ou la résignation" selon Le Figaro.

C'est aussi vrai pour l'inverse !

7/7
Incompréhension

Il y a des mots étrangers qui n'ont aucun équivalent français. Beaucoup. Le Figaro, toujours, nous en donne quelques exemples : 

  • le "resfeber" (suédois) : la hâte que l'on a la veille de prendre l'avion pour partir...
  • la "tartle" (anglais-écossais) : l'impression que l'on a quand on croit reconnaître un visage familier...
  • "alo’alokiki" (hawaïen ou polynésien) : l'action de courir sous la pluie...
  • "mencakmencak" (indonésien) : l'action de "taper des pieds sur le sol de façon répétée quand on est en colère..."
  • "pushuk" (en shona, dialecte du Zimbabwe) : marcher avec une robe très courte...
  • "pelinti' (en buli, dialecte du Cameroun) : bouger la nourriture dans sa bouche lorsqu'elle est trop chaude...

Et il y en bien d'autres encore !

QUIZ Sécateur, essuie-glaces, Wifi… Doit-on ces inventions à des hommes ou des femmes ?

QUIZ Sécateur, essuie-glaces, Wifi… Doit-on ces inventions à des hommes ou des femmes ?
Voir un autre diaporama