10 trucs que les étrangers ne comprendront jamais dans la langue française
<div id="video-container" class="block-ad md:block!" style="font-size:0;position:relative;overflow:hidden;width:100%;padding-top:56.25%;"></div><p>full_html</p><div id="npm-newsletter-block" class="flex flex-col md:flex-row items-center justify-center p-2 bg-white border-t border-b border-gray-200">
<p class="text-base font-semibold mr-0 mb-2 md:mr-4 md:mb-0 text-center md:text-left">
Vous avez aimé cet article ?
</p>
<button onclick="window.location='/newsletters'" class="bg-primary text-white font-bold py-2 px-4 rounded-full shadow-md hover:shadow-lg focus:outline-none focus:ring-4 focus:ring-opacity-50 text-base cursor-pointer">
Inscrivez-vous à nos Newsletters
</button>
</div>
<script>
(function() {
if (typeof document === 'undefined') { return; }
var hasTgtd = /(^|;\s*)_tgtd=/.test(document.cookie);
if (hasTgtd) {
var el = document.getElementById('npm-newsletter-block');
if (el) {
el.style.display = 'none';
el.setAttribute('aria-hidden', 'true');
}
}
})();
</script>
Aigu, grave, circonflexe... Mais pourquoi autant d'accents ?!
Il faut reconnaître que les accents sont importants dans la compréhension. C'est ce qui permet de différencier un "mème" de "mémé" par exemple.
Vert, vers, verre, ver, vers... Attention, ce n'est pas le même mot !
La diversité de certains mots... pour le moins grossiers
La manière de dire les nombres au-dessus de 60
On peut remplacer le mot "putain" par "merde". Ça marche aussi !
Notre façon de se compliquer la tâche dans la traduction
Notre façon affectueuse d'appeler le papier toilette
Traduction : "En français, on ne dit pas 'papier toilette', on dit 'PQ', un diminutif de 'papier cul' ce qui signifie 'papier pour les fesses' et je trouve ça joli".
Notre manière de traduire les films étrangers
On ne sait jamais quand employer l'un ou l'autre... malaise !